Meanwhile: Hongkong,
Xianggang or Fragrant Harbor? By Philip Bowring (IHT) Thursday, April 22, 2004
But one word for the territory suffices for its largest institution and
banknote issuer - the Hongkong Shanghai Banking Corporation. Does this
writer care? No, except that his habit - a product of poor typing skills -
has been to use one word, which saves a character and omits two key
shifts.
Laziness does not necessarily explain why this newspaper, like almost
all others, writes Shanghai and Beijing and not - if they followed the
Hong Kong logic, Shang Hai and Bei Jing. They are one place name
consisting of two characters each with its own meaning - namely, Fragrant
Harbor, Toward the Sea, and Northern Capital.
The truly politically correct, however, will already be writing Hong
Kong not just as one word but as Xianggang. That is the official version
in pinyin, mainland China's version of romanization. Hitherto, China has
been prepared to tolerate this deviation from correctness as a concession
to One Country Two Systems. One Country Two Names. But given its recent
assault on Hong Kong's presumptions to autonomy, for how much longer will
it tolerate "unpatriotic" usages?
China has been remarkably successful in dragooning the English-writing
world into using the pinyin Beijing rather than Peking and supplanting the
anglicized Canton with Guangzhou. English writers have been so anxious to
be politically correct that they have forgotten the difference between
their own language usage and China's romanization system.
In fact, the English "Peking" is closer to Cantonese pronunciation of
the Chinese capital than "Beijing." But that's irrelevant anyway. English
speakers have as much right to have their own name for Beijing as Chinese
do to create their own names for foreign cities, just as the French are
quite right to stick to what they know - Pekin.
China at least doesn't yet make a fuss about being called China rather
than its official romanized name, Zhongguo (Central Country), which sounds
fine in Chinese but ghastly in English. So long as that's the case, the
United States can sit content with being known as Meiguo (Beautiful
Country) rather than demanding to be known by some awful Chinese phonetic
rendering of A-me-ri-ca.
The insistence on Beijing in English texts is half way down a slippery
slope of correctness pioneered by the ruling military in Burma. Fifteen
years ago they deemed that the romanized version of the country should be
Myanmar. The name in Burmese did not change and the romanization or
anglicization (the difference seems lost on the generals) is rejected by
many Burmese. There is no good reason why English usage has to change any
more than there is for the Deutschen to demand that "Germans," "Allemands"
or "Tedesci" be dropped by their European neighbors. The Thais, for
example, have not changed their word for that country, which sounds rather
closer to Burma than Myanmar.
India is different because English is so widely used that Indians can
be allowed to define its usage for their place names. However, regional
demands often compete with established usages. Kolkata, for Calcutta, is
simply a new spelling. Mumbai for Bombay, however, was a real change -
though driven by local politics - from (probably) an English corruption of
Portugese to a local (Marathi) language name. Chennai was an exercise in
linguistic political point scoring by the Tamil Nadu state government.
Madras, whose origin is equally Tamil, is still widely used in
English-language documents and institutional names.
International understandings are difficult enough without having to
cope with using original, national or regional names. The Anglophone world
could probably just about cope - if it had to - with being forced to use
Suomi, Magyar, Nihon, and Kypros. But Lietuva, Eesti, Hvratska, Crna Gora
and other actual or potential aspirants to the European Union, let alone
with Choson, Misr, Shqiperia, Bharat and Sak'art'velo, would indeed be
taxing. Even Singapore would be slightly less familiar if it demanded to
be known in its national language - which, surprise, surprise, is Malay!
Oh, and by the way: Viet Nam and Ha Noi are two words in the national
language. And don't forget the accents. Meanwhile (one word), I will stick
to the unaccented English version - Vietnam. |
Subscriptions E-mail Alerts | About the IHT : Privacy & Cookies : Contact the IHT |